terça-feira, 30 de agosto de 2011

TRADUÇÃO 1

PROPOSTA: Fazer a tradução do que estava acontecendo no estúdio.
(24, ago)

--

AGORA ELES SABEM QUE EU ESTOU OBSERVANDO.

FICARAM EM SILENCIO UM POUCO.


-


VOLTARAM A FALAR DE BANALIDADES.

A MICHELE PRESTAVA NO BISCAIA.


É VERDADE

PROBLEMAS DE MEMORIAS. EU TAMBEM TENHO. ELES TAMBÉM. NINGUEM LEMBRA DE OBRAS, FILMES, PEÇAS… FICA SEMPRE UMA IMPRESSAO BEM DISTANTE.


ESTAO ANDANDO EM CIRCULOS E FALANDO DA CLASSE ARTISTICA.


A PRIMEIRA RISADA GRANDE DA NOITE FOI DO GUS.


UI!


BARULHO HORRIVEL DO ATRITO DAS ALMOFADAS.


O GUSTAVO TA CONTANDO A HISTORIA DE UMA PERFORMANCE DO ANGELO. A TALITA SE SURPREENDEU COM ELE.


--


A TALI SE ENTREGOU AO COLCHAO. O GUS TA PUXANDO ELA PELA SALA. PARECE QUE ELA TA VOLTANDO. RIO ALTO. O GUS CANSOU E AGORA ELES TROCARAM.


A TALII VAI LEVANTA-LO. ELE PEDE PRA ELA USAR A FORCA CENTRIPETA E RODAR. ELE GOSTA E DIZ QUE EH TAO PARQUE DE DIVERSOES. LEVANTA E DIZ. NAO VOU ME ENTREGAR.


O COLCHAO REPRESENTA UM PERIGO NA SALA. O PERIGO DA ENTREGA.


A TALI SUGERE DE BOTA-LO NO ESPETÁCULO.


ELES ESTAO ALMOFADADOS. O GUS ESTA COM O COLCHAO NA CABEÇA DANÇANDO. ELE É UM HOMEM MEIO HOMEM. MEIO COLCHAO.


A TALI PISA EM ALMOFADAS. ELE GIRA SUA CABEÇA DE COLCHAO. BATE COLCHAO. BATE CABELO-COLCHAO. BATE CABELO COLCHAO MOLINHO.


SONO. ELA ABRE A BOCA E COMECA A ANDAR PISANDO EM ALMOFADAS.


ELA PENSA EM IR EMBORA E VOLTA. OLHA A SALA ESCURA E ESCOLHE FICAR NO CLARO. ELES ESTAO SE APROXIMANDO, PASSAM PERTO. ELES INTERAGEM AGORA. ELE DESISTE. DELA E DO COLCHAO, E GRITA: LIBERDADE, LIBERDADE.

2 comentários:

  1. eu tenho uma questao a ser discutida... por que isso seria traducao e nao transcricao? o que define a narrativa de uma acao em traducao?

    ResponderExcluir
  2. TRADUZIR: processo por meio do qual se converte uma linguagem em outra

    TRANSCREVER: escrever novamente (um determinado conteúdo) em outro lugar; trasladar, copiar, reproduzir

    me parece que estamos fazendo ambos, mas escolhemos como vocabulário comum o verbo traduzir. também acredito que seja pelo fato do processo de tradução permitir um filtro de pessoalidade à ação - sobretudo por se tratar de uma livre tradução do que se vê, ao passo que a transcrição, ainda que permita um exercício de escolha do interlocutor, está mais ligada ao fato objetivo transcrito. sei lá.

    mas acho que fazemos as duas coisas. uma livre tradução/transcrição.

    ResponderExcluir